ProMundis Blogeintrag
Zur Forderung von Mark A. Gabriel, wir brauchten eine neue arabische Bibelübersetzung ohne ‚Allah’
31. Dezember 2009 von Schirrmacher · 7 Kommentare
Leserbrief zur Aussage von Mark A. Gabriel in factum 8/2009, ‚Allah’ finde sich erst seit dem 19. Jh. in arabisch-christlicher Literatur
Erscheint in Factum 1/2010
In einem Interview in factum 8/2009 bittet Mark. A. Gabriel um Spenden für eine neue arabische Bibelübersetzung, die nicht ‚Allah’ für Gott, sondern ‚Al-Elah’ verwendet. ‚Allah’ sei erst im 19. Jahrhundert vom Bibelübersetzer „Van Dycke“ in die arabische-christliche Literatur eingeführt worden.
In meinem Heft „Dürfen arabische Christen Gott ‚Allah‘ nennen?“ (MBS-Text 96, Bonn: Martin Bucer Seminar, 2008, kann hier heruntergeladen werden) bin ich ausführlich darauf eingegangen, dass ‚Allah’ schon lange vor Muhammad die christliche Bezeichnung für Gott auf Arabisch war. Angesichts des Interviews habe ich noch einmal mit mehreren Experten gesprochen und alles erneut überprüft, aber ich kam nur zu dem Schluss, dass ich niemand finde, der Gabriels Auffassung teilt oder belegt und meine Ausführungen immer noch aktuell sind: Allah leitet sich nicht von der Mondgöttin ‚Al-Lat’ ab, sondern entspricht dem gemeinsemtischen Wort für Gott, das wir als ‚El’ bzw. ‚Elohim’ aus dem Alten Testament kennen, und wird schon Jahrhunderte vor Muhammad von Christen auch für den christlichen Schöpfergott verwendet.
Es liegen uns Texte des Konzils von Nizäa im 4. Jahrhundert, an dem sechs arabische Bischöfe teilnahmen, auf Arabisch vor, einschließlich des Glaubensbekenntnisses („Ich glaube an Gott …“) mit der Wiedergabe von ‚Gott’ mit ‚Allah’. Übersetzer war Bischof Maruta von Maipherkat, der 420 n. Chr. starb. Am Konzil von Chalcedon nahmen 20 arabische Bischöfe teil, die Gott ebenfalls ‚Allah’ nannten.
Noch ein anderes Beispiel: Auf der Insel Malta wird ein arabischer Mischdialekt gesprochen. Die Malteser sind zu 100% christlich und haben bekanntlich eine Jahrhunderte lange Geschichte der Ablehnung des Islam hinter sich. Gott beten sie aber seit Jahrhunderten in jedem Gottesdienst als ‚Allah’, nicht als ‚Al-Elah’ oder anders an.
Und dann habe ich arabische Christen angerufen, sie mögen doch in ihren alten, ererbten Familienbibeln aus der Zeit vor van Dyke nachschauen. Auch dort findet sich ‚Allah’ und nicht ‚Al-Elah’.
Im übrigen sei daran erinnert, dass das Alte wie das Neue Testament Gottesbegriffe benutzen (Elohim im AT und theos im NT), die in der Umwelt damals üblich waren und mit denen gleichzeitig auch ganz andere Götter bezeichnet wurden. Das Neue Testament benutzt kein Wort für Gott, dass nur Christen verwendeten. Und das deutsche Wort ‚Gott’ hat, wie ich in meinem Beitrag gezeigt habe, eine sehr merkwürdige germanische Vorgeschichte als geschlechtslose Bezeichnung einer Gottheit bzw. eines Dämons, und wir benutzen es trotzdem.


Prof. Dr. theol. Dr. phil. Thomas Schirrmacher (geb. 1960) ist Sprecher für Menschenrechte und Vorsitzender der Theologischen Kommission der Weltweiten Evangelischen Allianz, die weltweit etwa 600 Mio. evangelische Christen vertritt und Direktor von deren 2006 gegründeten Internationalen Instituts für Religionsfreiheit (Bonn, Kapstadt, Colombo)
Es mag sein, dass der Begriff Allah “formal legitim” ist. Kann es aber nicht auch sein, dass Ex-Moslems nun ein gewisses emotionales Problem haben, fuer den christlichen Gott den gleichen Begriff “Allah” zu verwenden, den sie bisher im Islamischen Kontext verwendet haben?
(Manch einer mag froh sein, sich vom Islam geloest zu haben, betrachtet seine fruehere Religion womoeglich als Abgoetterei, und empfindet die Anrufung von “Allah” als Anrufung des Namens eines Abgottes).
Gibt es fuer solche Leute eine angemessene Loesung?
Meine Erfahrung ist, dass das Problem eher von Christen im Westen herbeigeredet wird und kein Problem von Ex-Muslimen ist. Wenn Sie bisher deutscher Muslim oder Buddhist oder sonst etwas waren und Gott immer “Gott” genannt haben, und würden nun Christ, wie wollten sie dann den christlichen Gott auf Deutsch nennen, wenn nicht “Gott”? Und wurde in der Bibel irgendjemand aufgefordert, nach seiner Bekehrung Gott nicht mehr als “El” oder “theos” zu bezeichnen?
Ich fände es hilfreich, von den genannten arabischen Bibeln aus der Zeit vor van Dycke Scans zu haben, z.B. von Joh 1:1. Wann wurden diese Bibelübersetzungen eigentlich erstellt?
Die Arbeit der Scans kann ich nicht leisten, es finden sich aber Scans alter arabischer Bibelseiten verstreut im Web. Arabische Bibelübersetzungen gibt es seit dem 10. Jh., die heute verwendeten wurden im 19. Jh. erstellt. Van Dycke ist nur eine unter mehreren, warum ausgerechnet die herausgegriffen wurde, weiß ich nicht.
Lieber Herr Schirrmacher!
Ihre Internetpräsenz ist äußerst positiv und ermutigend und vor allen nennt sie die wahren Problemstellungen beim Namen.
Sie sind wirklich noch ein wahrer Deutscher mit Bekenntnis zu den Werten, die Deutschland zu
dem gemacht hat, was es ist.
Alles hat dieses Land Jesus Christus zu verdanken und es tut gut, wenn es noch Gelehrte wie sie
gibt, die das auch in Demut offen bekennen.
Kann man mit Ihnen auch zusammenarbeiten? Etwa bei einer arabischen Bibelübersetzung?
Wenn Sie möchten können Sie mir ja gerne Bescheid geben.
Mit freundlichen Grüssen
Ihre Maria
Herklichen Dank für die Blumen! An einer arabischen Bibelübersetzung arbeite ich nicht mit. Aber in unseren Organisationen arbeiten viele Ehrenamtliche engagiert mit, zum Beispiel http://www.bucer.eu , http://www.iirf.eu , http://www.islaminstitut.de